|
Setting
• Court Interpreting: a type of interpreting defined
by the context in which it occurs. Although usually taking place
in the courtroom, court interpreters also are needed in other
legal settings such as police stations or prisons. Court interpreting
normally implements consecutive interpreting, but also sometimes
simultaneous interpreting or sight translation.
• Community interpreting: provides a public service
in helping those people who do not speak the majority language
of the community to communicate effectively. These opportunities
occur in police, school, health care, and community service agency
environments, are usually one-on-one interactions as well as bi-directional.
The encounters were once performed by untrained bilingual individuals
but now are gaining professional prestige.
• Conference Interpreting: usually employs simultaneous
and consecutive techniques in interpreting for international conferences
or other high-profile meetings and conferences, and mediating
between the speaker and the audience. In conference interpreting
knowledge of languages is interpreted into three categories: the
A languages are those in which the language professional has a
native-fluency and can work from and into, the B languages are
those at almost a native level which interpreters are expected
to be able to interpret into, and the C languages are those which
interpreters can only interpret from.
• Telephone Interpreting: This is a relatively new
field that was
established nearly 30 years ago as a community service. As
communication is rapidly growing more technologically advanced,
modern
telephone interpreting has become a vital tool in the interpreting
industry. The skilled telephone interpreter would not only have
extraordinary language fluency, but also presumably special
communicative talent. Learning faster and more efficient ways
of
thought organization and expression is especially crucial for
a telephone interpreter. The ultimate goal of an interpreter in
communicating an idea is to allow the language to be unnoticed
in a direct stream of thought. Accuracy and objectivity are important
to all types of interpreters. However, these goals are even more
difficult for the telephone interpreter because the other parties
are not visible to each other. Because of this lack of visibility,
the interpreter has to rely on voice tone-the only nonverbal element
that can be captured. The
ability to be sensitive to many cultural backgrounds and dialects
is
also important in telephone interpreting, but it has to be done
with exceptional quickness and consistency.
Delivery
Style
• Consecutive Interpreting: after listening to
a segment of a speech averaging from 5-6 minutes in length and
sometimes taking notes, the speaker pauses as the interpreter
renders the statement in the target language, and then the speaker
resumes.
• Simultaneous
interpreting: sitting in a booth setting and using headphones
and a microphone to reformulate and render the speech at the same
time that it is being given. Because the nature of the task is
cognitively intensive, the interpreters usually work in 20-30
minute shifts.
|