who provides synchronized captions in the target language for film
and television dialogue. Subtitling is one of the two main
methods of language transfer used in translating types of mass audio-visual
communication. The other is dubbing, which is narrowly defined
to be a lip-sync process, designed to give the impression that the
actors in the film are actually speaking in the target language.
language professional's voice does not replace that of the
actors, but instead adds a revoicing that is a type of narration
or commentary or can be a simple reading
of the dialogue.